Перевод Корана на украинский язык – презентация
|
23 апреля в Киеве на «Книжном Арсенале» широкой общественности был представлен смысловой перевод Священного Корана на украинский язык.
Перевод выполнен кандидатом исторических наук, доцентом кафедры религиоведения Острожской академии Михаилом Якубовичем, сообщает islam.in.ua
Издание книги является знаковым событием не только для более полумиллиона мусульман, проживающих в Украине, но и для тех, кто интересуется историей религий и вообще историей человечества.
«Ведь раньше непосредственно с языка оригинала - арабского - Коран не выдавался, существовали тройные переводы - когда сначала священные тексты переводились на английский или французский, с нее - на русский, и уже потом – выдавались на украинском», - рассказал Якубович.
Пять лет шла кропотливая работа над переводом с языка оригинала - арабского. Михаил Якубович отметил, что ему пришлось особенно внимательно трудиться над исламской религиозной лексикой, подбирать такие понятия и соответствия, которые, с одной стороны, были бы привычными для украинского читателя, а с другой - отражали бы суть оригинала.
Он также подчеркнул, что в этом издании читатель может найти также еще некоторые пояснения: «Я не ставил себе цель объяснить весь Коран, это задача совсем другого уровня. Но там есть такие общие замечания, комментарии. Ничто в этом переводе не претендует и не может претендовать на истину в последней инстанции, потому что истина - это только сам Бог», - добавил автор перевода.
Директор издательства «Основы» Дана Павличко рассказала об истории появления нового издания.
«Пять лет назад к нам обратился Михаил Якубович с идеей издать «Коран» именно на украинском. С тех пор он успел издать его в Медине, в Саудовской Аравии, это уже - вторая редакция, обновленная редакция - вообще можно считать, что это уже совершенно новое произведение. Пять лет - это много времени, но это на самом деле - титанический труд и я очень рада, что мы совершили этот прорыв для Украины. Это очень важная книга не только для мусульман, она важна для понимания, для понимания друг друга, для понимания и исламской традиции, и исламского мира и я всем рекомендую приобрести этот действительно уникальный перевод», - сказала она.
Перед тем, как «Коран. Переклад смислів з арабської мови» вышел, он был официально утвержден комиссией в центре Короля Фахда в Медине.
«Это новое издание, первое было в 2013 году в Саудовской Аравии, где работала специальная комиссия, там были люди, которые знали украинский язык. В новое издание я внес определенные правки, дополнения. Я не являюсь очень амбициозным к своей работе, я открыт для критики, замечаний. Мое первое задание было сделать текст читабельным. Текст предназначен для украинского читателя, не только для мусульманина, но и для того, который интересуется исламской традицией, интересуется Востоком», - заявил Якубович.