Совершенная красота письменного слова: мастер арабской каллиграфии Хонда Коити
|
Искусство арабской каллиграфии, появившееся из стремления наиболее красиво передать слова Корана, развивалось на протяжении более тысячи лет и достигло удивительного совершенства. Пикассо в своё время был пленен красотой арабской каллиграфии. И вот в нашем веке в Японии нашёлся мастер, которому удалось не только безупречно овладеть этим древним искусством, но и привнести в него новые черты. В интервью мы постарались узнать, что хочет донести до зрителя Хонда Коити, чьё мастерство высоко оценивают в исламском мире.
Синяя пирамида, устремлённая к небесам, излучает белое сияние. При ближайшем рассмотрении орнамента, который украшает пирамиду, мы видим, что это арабская вязь. Фрагмент текста из Корана начинается в правом нижнем углу, заполняет всю поверхность пирамиды, а на вершине её написано слово «Аллах». Это произведение под названием «Молитвенная пирамида» создано мастером арабской каллиграфии Хондой Коити. Некоторые из его работ хранятся даже в Британском музее, то есть их высоко ценят не только в исламских странах, но и во всём мире. Можно даже говорить о революционном влиянии мастера Хонды на арабскую каллиграфию. Чем же она так его привлекла?
Совершенство каллиграфического искусства
—— Как произошла ваша первая встреча с арабской каллиграфией?
—— Я работал переводчиком сначала в Саудовской Аравии, а потом и в других странах на Среднем Востоке. Японская топографическая компания получила заказ на создание карты Среднего Востока и послала туда группу специалистов, которым нужны были переводчики. Один из моих друзей меня и пригласил поехать с ними. Тогда, в середине 70-х гг., с использованием нефтедолларов арабские страны начали активно развиваться, а для этого необходимы были топографические карты.
Из Японии прибыло человек десять топографов и переводчиков, и вместе с местными водителями и поварами получилась группа около двадцати человек. Мы делали аэрофотосъёмку, по ней съёмку местности, записывали названия мест — болот, холмов — и затем отвозили материал в топографическое управление Министерства нефти в Эр-Рияде. Когда названия были утверждены, каллиграфы наносили их на карту, и эти надписи были очень красивы. Даже для меня, японца, их форма выглядела так притягательно, что я поразился — неужели бывают такие красивые буквы? Работавший с нами бригадир тоже занимался каллиграфией, и я попросил его обучить и меня. Тогда он дал мне учебник арабского алфавита и тростниковую палочку для письма. Ночью я копировал буквы, наутро приносил ему, а он исправлял мои ошибки. Было очень сложно, но чем больше я старался, тем интереснее мне становилось это занятие. Потом я стал сам покупать книги, так всё и началось.
—— Что именно вас привлекло в арабском письме?
—— Естественность линий каждого знака, сбалансированность. Удивительно красивы пропорции самих знаков. В арабском письме чувствуется какой-то музыкальный ритм — появляется ощущение, как будто слышишь музыку. Даже если не понимаешь смысла написанного, ощущение невероятное.
В японской каллиграфии форма знаков зависит от пишущего, в ней проявляется индивидуальность мастера. Напротив, в арабской каллиграфии есть восемь основных стилей, и установлены жёсткие правила написания всех знаков. Изначально арабская письменность создавалась для записи Корана. Более тысячи лет они оттачивали каждую чёрточку, чтобы наиболее красиво передать слова Бога. При внимательном рассмотрении оказывается, что построение частей знаков основано на золотом сечении. Пабло Пикассо говорил об арабской каллиграфии: «Она уже почти достигла конечной цели искусства». В ней воплотилась абсолютная красота, к которой стремится западное искусство. Линии этого письма, построенные по золотому сечению, эстетически совершенны.
Письменность с тысячелетней историей
—— Сколько времени требуется на овладение одним каллиграфическим стилем?
—— Как-то мне сказали, что требуется 20 лет. Это было в 1988 году, когда меня пригласили участвовать в фестивале арабской каллиграфии, который проходил в столице Ирака Багдаде, где собралось 188 каллиграфов и исследователей каллиграфии. Это было уже после того, как я сначала учился 4 года на Среднем Востоке, а потом, вернувшись в Японию, продолжал заниматься сам, принимая заказы от компаний, посольств, и меня начали признавать как специалиста по арабской каллиграфии. Я-то думал, что уж я, дотошный японец, уже выучился писать безупречно, а там встретился с лучшими мастерами письма, и меня жёстко раскритиковали, мол, плохо пишешь, стиль совсем не соблюдаешь.
Потом меня познакомили с турецким мастером Хасаном Челеби, и я попросил его исправлять ошибки в моих работах, которые я буду присылать по почте. Поначалу все мои работы после его проверки пестрели красными чернилами. Впервые он написал: «Поздравляю!» лишь через 10 лет, в 1998 году, а диплом каллиграфа от учителя мне удалось получить только в 2000 году.
Линии арабского письма за тысячу лет достигли совершенства, и для их написания требуется высокий уровень мастерства. Это мастерство передаётся от учителя к ученикам. Все знаки, написанные настоящим мастером, одинаково прекрасны. Неважно, какой национальности человек, из какой страны. Это редкость в мировом каллиграфическом искусстве. Среди различных человеческих занятий ближе всего к этому музыка. Звуки одни и те же, но способ их сочетания, манера игры трогают душу. То же и с арабской каллиграфией. Сочетания знаков рождают ритм, и появляется музыка без звука.
Переменчивая красота природы изменила взгляд на мир
—— На самом деле, я четыре года после университета просидел дома, не поступал на работу. Не знал, чем мне стоит заняться. Каждый день читал античную литературу, классику — Сократа, Гёте, слушал Баха, рассматривал картины Сезанна. Свой собственный путь я тогда ещё не видел, но чувствовал, как зарождается во мне ощущение прекрасного. Бывало, ходил в какой-то театр далеко от центра города и от переживания красоты танцующей женщины, её фигуры, движений не мог сдержать слёз. Удавалось самому прочувствовать нечто подобное тому, как ощущали женскую красоту греческие скульпторы.
Зачем я родился, куда я иду? Ответов на эти главные вопросы у меня не было. Я пытался найти их в материальных формах, но такие ответы каждый человек может дать лишь сам себе. Что я мог создать в двадцать с небольшим лет, не имея никакого жизненного опыта? В этот период жизни я и столкнулся на Среднем Востоке с исламской культурой, немыслимыми в Японии ландшафтами и арабской каллиграфией.
В Японии ислам воспринимается только на уровне ритуалов: молитва пять раз в день, в рамадан нужно поститься. Однако же, если читать Коран на арабском, там выражены глубокие мысли в понятных и для японцев словах. Например, «Всё сущее тленно, кроме Его благородного лика». Если взглянуть на явленный мир, то мы осознаём, что когда-нибудь прекратим существовать. Однако же создавший нас Бог вечен, и посредством Бога мы, его создания, трансцендентны и вечны. Я был поражён этими словами Корана, выражающими основы бытия.
Кроме того, природа Среднего Востока совсем иная, чем в Японии. Пустыня на самом деле очень богата красками. От солнечного света цвета постоянно меняются. С приближением вечера по ней расходится серебристое сияние, потом всё синеет, пейзаж становится таким, как будто находишься глубоко на дне моря. Когда солнце только являет свой лик, пустыня окрашивается золотом, но за один миг вдруг становится ослепительно белой. Свет настолько сильный, что невозможно различить холмы и низины. Когда солнце клонится к закату, снова проявляются цвета, пейзаж пламенеет, а уже через несколько минут всё покрывает густая тьма. Бескрайнее небо усеяно звёздами. Ни одного звука. Тишина такая, что ушам становится больно. В таких условиях обостряются все пять чувств сразу.
Можете представить себе молнии в пустыне? В Японии молния считается чем-то страшным, а в Коране это счастливое предзнаменование, несущее людям жизнь. Я несколько раз наблюдал грозу в пустыне — зрелище удивительное. Сверкающие столбы с грохотом соединяют землю и небо, которое затем проливается благодатным дождем. В такие моменты ощущается присутствие Бога.
За время пребывания на Среднем Востоке моё мироощущение сильно изменилось, и я почувствовал острую потребность это выразить. Это ощущение по сей день остается движущей силой, которая заставляет меня работать. Только теперь я уже не двадцатилетний мальчишка, сейчас мне ниспослан такой инструмент, как каллиграфия, и идеи рождаются одна за другой. Каждый раз, как приходят мысли, я записываю их в тетрадь, уже 8 штук накопилось. Хотя мне, пожалуй, и жизни не хватит, чтобы написать все, о чем думается.
—— О ваших работах говорят, что они революционны для арабской каллиграфии. Чем же они отличаются от прочих?
—— Арабские каллиграфы обычно заполняют пространство вокруг надписи узором, а у меня появились сомнения в правильности такого подхода. Люди на Среднем Востоке, если остаётся место вокруг написанного, расписывают его растительным орнаментом, разводами под мрамор. Японцы же склонны оставлять пространство, используя только то, что действительно необходимо. Вот и я перестал орнаментировать — решил, что добьюсь желаемого результата только за счёт использования линий письма. Попробовал, и формы знаков проявились более четко, сами знаки ожили и заиграли.
Каждый из восьми стилей арабского письма имеет свой характер. Есть стили мужественные, исполненные внутренней силы, а есть и женственно изящные. Варьируя и сочетая различные стили, цвет, размер, всегда можно добиться нового уровня выразительности.
Я стремлюсь к совершенству изображения знаков и во всём следую установленным правилам написания. Уверен, что и в дальнейшем я не отойду от принятого стиля письма. Другие каллиграфы понимают мою позицию и не отвергают мои работы. Они ценят мой личный взгляд на мир, и за это я им очень благодарен.
Японцы способны оценить красоту арабского письма
—— Многие ли японцы занимаются арабской каллиграфией?
—— Японцы хорошо знакомы в повседневной жизни с каллиграфическим написанием иероглифов и знаков японской азбуки и обладают способностью к восприятию красоты написанного знака. Ни в какой другой стране, где не говорят по-арабски, нет такого количества людей, увлекающихся арабской каллиграфией. Занимаясь арабским письмом, люди начинают проявлять интерес к исламскому миру, стараться представить его ментальность. В некотором смысле каллиграфия стала мостом, соединяющим нас и Средний Восток.
Помощь в сборе материала: Общество арабской каллиграфии в Японии
Фотографии: Кодэра Кэй
(Оригинал статьи написан 18 января 2013 г.)