Мухаммад Ма Цзянь – автор самого популярного перевода Корана на китайский язык
Мухаммад Ма Цзянь – автор самого популярного перевода Корана на китайский язык
2 года назад 1451 islamosfera.ru

Мухаммад Ма Цзянь был мусульманским ученым-интеллектуалом, создавшим в 1950-х годах самый популярный по сей день перевод Корана на китайский язык.

В 1930-е годы Китай отправил группу молодых мусульман в Аль-Азхар для углубления образования. Одним из них был Мухаммад Ма Цзянь. После возвращения на родину этим молодым людям было суждено сыграть важную роль в современной исламской истории страны.

Мусульмане, входившие в эту группу, стали не только интеллектуальными, но и политическими деятелями, которые впоследствии помогли Китаю установить тесные связи с мусульманскими странами Ближнего Востока. Они также оставили ценное культурное наследие, включая переводы ключевых исламских текстов на китайский язык.

经历了近一个世纪,《马坚著译文集》全9卷上市_先生

Мухаммад Ма Цзянь / Источник: sohu.com

Мухаммад Ма Цзянь родился в маленькой деревне Шадянь района Кэнзю провинции Юнань в 1906 году, получил хорошее образование, в том числе религиозное, а в 1931 году попал в группу молодых мусульман, отправленных в Каир. Находясь в Египте, он не только занимался учебой, но и опубликовал ряд научных работ, посвященных сравнению традиционной китайской мысли с вероучением ислама, в том числе перевел на арабский язык «Аналекты» Конфуция и издал книгу о китайских мусульманах.

Вернувшись в Китай в 1939 году, Ма Цзянь стал одним из самых авторитетных арабистов страны. Он редактировал арабско-китайский словарь, переводил труды по исламской философии и истории. Кроме того, он занимался активной политической деятельностью. После победы коммунистов и создания Китайской Народной Республики (КНР) Ма Цзянь был избран членом Китайской политической консультативной конференции (КПКК) в 1949 году. Он подчеркивал совместимость марксистского учения и исламской доктрины. Во многом благодаря усилиям Ма Цзяня Пекинский университет стал первым вузом страны, где стал изучаться арабский язык. В 1946 году Ма Цзянь стал профессором арабского языка и исламоведения на кафедре восточных языков и литературы Пекинского университета и сохранял эту должность до самой своей смерти в 1976 году.

正版 古兰经(精) 马坚教授中文译本 中国社会科学出版社】穆斯林古兰经注经文书籍

Источник: taouq.com

Ма Цзян был переводчиком во время переговоров разных китайских вождей, от Мао Цзэдуна и Чжоу Эньлая до Лю Шаоци на их встречах с лидерами арабских стран. Утверждается, что именно это позволило ему сохранить свою профессуру и пост в 1978 году, несмотря на преследования мусульман во время Культурной революции. Также Ма Цзянь сыграл важную роль в дипломатических отношениях с мусульманскими странами, особенно в то время, когда коммунистическое государство нуждалось в политической поддержке перед угрозой войны с Японией.

Но главным вкладом Ма Цзяня в развитие ислама в современном Китае называет перевод Корана на китайский язык. Перевод стал самым популярным в стране, а его качество было признано на международном уровне – Комплекс имени Короля Фахда по изданию Священного Корана в Медине решил использовать его для своего арабско-китайского двуязычного издания Корана, опубликованного в 1987 году.

正版 古兰经(精) 马坚教授中文译本 中国社会科学出版社】穆斯林古兰经注经文书籍

Источник: taouq.com

正版 古兰经(精) 马坚教授中文译本 中国社会科学出版社】穆斯林古兰经注经文书籍

Источник: taouq.com

Как Коран был переведен на китайский язык

Полные переводы Корана на китайский язык появились только в начале XX века, пишет Кристиан Петерсен.

Несмотря на прослеживающееся в ранний период нежелание переводить Коран на китайский язык, мусульманские авторы постоянно делали это в своих произведениях. Саму Священную Книгу на китайском языке называли по-разному – «Небесное Писание», «Истинное Писание», «Истинное Слово». В XIX – начале XX вв. получило распространение название «Заветный мандат Истинного Писания».

В целом, в истории китайских переводов Корана мы находим три тематических стратегии: отрывочный, частичный и полный переводы.

В ранний период чаще всего встречается отрывочный перевод. Исторические обстоятельства во времена династии Мин (1368–1644), такие как браки с местными женщинами и трудности с поездками за границу, ускорили ассимиляцию мусульман в китайское общество. Это побудило некоторых мусульман-китайцев начать комментировать и переводить Коран на китайский язык. Авторы приводили переводы отдельных аятов в своих трудах для обоснования своих утверждений.

File:Chinese quran.jpg - Wikimedia Commons

Текст Корана на арабском и китайский перевод / Источник: commons.wikimedia.org

Частичные переводы были сделаны в конце XIX – начале XX вв. Многие из них служили учебниками по Корану для изучения его содержания или чтения Священного Писания. За такими переводами закрепилось название “хатм аль-Кур’ан”. Они представляли собой расширенный китайский перевод, транслитерацию и комментарии к нескольким отрывкам или сурам. Транслитерация арабских слов осуществлялась с помощью китайских иероглифов. Такие переводы использовались при запоминании Священной Книги, так как учащиеся могли по ним читать Коран без необходимости присутствия учителя. Как правило, частичные переводы были длиннее, чем отрывочные, и включали последовательные аяты или целые суры Корана. Также они отличались от отрывочных переводов тем, что предназначались для разъяснения сложности коранических стихов, а не для подтверждения высказываний авторов.

Полные переводы Корана появились только в начале XX в. Самый ранний из них под названием «Келаньцзин» был осуществлен ученым-немусульманином по имени Ли Тьежэн и опубликован в Пекине в 1927 году. Ли Тьежэн перевел Коран не с арабского оригинала, а с японского перевода, который, в свою очередь, был переводом с английского языка. Затем последовал «Ханьи Гуланцзин», созданный другим переводчиком-немусульманином Цзи Чжуэми в 1931 году и также осуществленный не с арабского языка. Оба текста китайско-мусульманскими общинами рассматривались как не отражающие оригинал и в значительной степени игнорировались.

Первый мусульманский перевод Корана на китайский язык был сделан в 1932 году Якубом Ван Цзинчжаем (1879–1949), выпускником аль-Азхара, и исправлен в 1943 и 1946 годах. Он назывался «Гуланьцзин ицзе», переиздавался несколько раз (1964, 1985, 1987, 2006) и сегодня достаточно популярен в Китае.

Tajweed Quran with Meanings and Translation in Chinese

Источник: islamicbookstore.com

Другой примечательной версией является рифмованный перевод Линь Суна (р. 1930) «Гуланцзин юньи». Автор попытался передать священный текст рифмованным стихом на китайском языке, стараясь сохранить поэтическую форму Корана, а также сделать его понятным для современной аудитории.

Самый популярный на сегодняшний день перевод Корана на китайский язык под названием «Гуладжинг» был осуществлен известным китайским арабистом Мухаммадом Ма Цзянем (1906–1978). Ма учился в аль-Азхаре в 1931-1939 гг., прибыв в Каир в составе финансируемой государством делегации. Находясь в Египте, он перевел на арабский язык «Аналекты» Конфуция и издал китайско-арабский словарь. По возвращении в Китай он начал свой перевод Корана, который печатался частями в период с 1949 по 1951 год и, наконец, был опубликован уже после смерти Ма Цзяна в 1981 году. В 1987 году Комплекс имени Короля Фахда по изданию Священного Корана принял этот перевод в качестве канонического для распространения среди китайских читателей.

На сегодняшний день существует четырнадцать полных переводов Корана на китайский язык. За последние тридцать лет было также было осуществлено два перевода Корана на уйгурский (1986 и 2012) и казахский (1989) языки.

0 комментариев
Архив